Tag Archives: コンサート

London’s One Room Hotel: “A Room for London” Art Project @ Southbank Centre

Vodpod videos no longer available.

Southbank Centre(サウスバンク・センター)の上に乗っかった船。これは、London 2012 Festivalの一環のアートプロジェクト「A Room for London」、テムズ川を見下ろす一部屋だけのホテル。London 2012 Festivalは、北京オリンピック終了後の2008年9月より4年間に渡って行われている文化芸術プログラムCultural Olympiad(カルチュラル・オリンピアード)のハイライトとして、6月21日から9月9日まで、ロンドン・オリンピックの開催中、無料コンサートやアート展など、約1000ものパフォーマンスやイベントが催される他、フェスティバル前にも様々なカウントダウンイベントが行われる予定。

この「A Room for London」は、ジョゼフ・コンラッドの1899年出版の小説「Heart of Darkness(闇の奥)」に出てくる、テムズ川を出発しアフリカのコンゴに至る旅に使われたriverboat(川船)にインスピレーションを得て、David Kohn ArchitectsとアーティストのFiona Bannerが制作した。一晩限り、二人まで宿泊可能で宿泊料は£120〜、公的プロジェクトだからか、メディアも注目する期間限定の特別ホテルなのに、値段はかなり控えめ。あいにく昨年9月9日に始まった1〜6月の予約は開始12分で満室になったけれど、7〜12月の予約は来週19日正午に始まる。メディアでも取り上げられているので応募多数と予測されるけれど、想い出作りに、運試しに申し込んでみるのもいいかも。

予約詳細はこちら

A classic boat appeared on the top of Southbank Centre, overlooking the river Thames – this is an arts project “A Room for London” and it is a part of the London 2012 Festival. The London 2012 Festival is a huge cultural celebration, coinciding with the Olympic and Paralympic Games in London, and a culmination of the a four-year programme of cultural events “Cultural Olympiad“, started in 2008 just after Beijing Olympic. From June 21 to September 9, 2012, there will be 1,000 performances and events such as free concerts and art exhibitions, as well as countdown events before the Festival opens.

Inspired by the riverboat captained by Joseph Conrad while in the Congo in 1890, later recreated in his novel Heart of DarknessDavid Kohn Architects and artist Fiona Banner created this unique art project. General public can rent out this space for £120〜 for up to two people for one night only. The price is quite reasonable with the premium to stay at the special art project with  limited period and public attention – probably because it is a public event for everybody. Unfortunately the riverboat is sold out during January–June, just 12 minutes after going live on September 8th last year, but bookings for the period of July to December will go on sale online at 12pm on January 19 next week. The competition is expected to be high, but you can try your luck!

booking details are here

Advertisements

“Joan of Arc: Voices of Light” by London Symphony Orchestra @ Barbican Centre

先日日曜日、バービカン・センターで行われた、London Symphony Orchestra(LSO:ロンドン交響楽団)のコンサート「Joan of Arc: Voices of Light」を観に行った。このコンサートでは、カール・ドライヤー監督のサイレント映画「裁かるゝジャンヌ(1928年)」の映像を背景に、アメリカ人作曲家のRichard Einhorn(リチャード・エインホーン)がこの映画に影響を受けて1994年に作曲したオラトリオ・「Voices of Light」を、女性指揮者Marin Alsopマリン・オールソップ)率いるLSOが演奏した。

裁かるゝジャンヌ」では、大天使ミカエルの「声」を聞き、百年戦争の際、イングランドによる支配からフランスを救った英雄ジャンヌ・ダルクが、敵対するブルゴーニュ軍に捕らえられてイングランド軍に引き渡された末、異端審問裁判で「悪魔の子」の烙印を押され、火刑に処せられるまでが描かれている。ラテン語と古フランス語で書かれた、聖書やジャンヌ・ダルクを含む中世の女性による著作からの引用で構成された詞は、ソロイストとコーラスによって美しく歌い上げられ、そのミニマルで荘厳な音楽からは、白黒の映像と相まって、若干19歳で悲劇の最後を迎えたジャンヌの恐怖と苦しみが切なく伝わってくる。YouYubeでもこの映画と音楽のコラボが見れるので(リンク)、ご興味ある方は是非!

We went to London Symphony Orchestra (LSO)’s “Joan of Arc: Voices of Light” at the Barbican Centre last Sunday. In this concert, live performance by a leading female conductor Marin Alsop and LSO of Richard Einhorn‘s oratorio “Voices of Light” (1994),  inspired by this classic film, was accompanied screening of the  Carl Theodor Dreyer‘s silent film “The Passion of Joan of Arc ” (1928).

The Passion of Joan of Arc ” is a story of Joan of Arc,  a national heroine of France and a Catholic saint, who heard the voice of  Saint Michael and liberated France from English occupation during the Hundred Years’ War. It summarises the time from the Rehabilitation trial after being captivated by English and Burgundian to imprisonment, torture, and the execution by burning.

A libretto in Latin and antique French from the writings of Joan of Arc, medieval mystics and the Bible, was sang beautifully by soloists and chorus. This minimalistic and solemn score, together with the black and white classic silent masterpiece, was deeply moving and vividly conveyed the fear and emotional suffering of young Joan, who once was a savior of France but whose life was tragically terminated with only an age of 19 by one of the most agonising way.

You can also see this film together with the music on YouTube (link), so check it out if you are interested.

“Hokusai Tsunami print for Japan” Charity Print by Pure Evil

ポップ/ゴシック・グラフィティ・アーティストを自称するPure Evilが、自身のオンラインショップで、葛飾北斎の「富嶽三十六景波裏」をモチーフにした「Hokusai Tsunami print for Japan」というチャリティー・プリントを販売、日本赤十字社への寄付を募っている。

Pure Evilは、前にグラフィティの事を書いた時に何度か触れた(参考12)、家の近所にある、不動産開発業者Londonnewcastleが持つアート&パフォーマンス・スペース、Londonnewcastle Depotの壁に、MURDER MILEうさぎ?のグラフィティを描いている(今は他のグラフィティに取って代わった)。

Pop/gothic graffiti artist, Pure Evil sells a charity print “Hokusai Tsunami print for Japan“, inspired by Japanese ukiyo-e artist Hokusai‘s The Great Wave off Kanagawa, to raise money for the Japanese Red Cross to be distributed directly among the earthquake and tsunami affected Japanese population.

Pure Evil left some graffiti such as MURDER MILE and colorful bunnies (I am not sure the title) on the wall of nearby art & performance space Londonnewcastle Depot, owned by a developer Londonnewcastle, which I mentioned in my past entries (12). Two of the graffiti are gone now, taken over by the new work just finished recently.

↓ 今日の支援情報

↓ Today’s Charity Information

Vodpod videos no longer available.

* In case you are willing to contact affected local governments and help them directly, here are their contact information.

Donating to the Ibaraki Prefectural Disaster Recovery Fund
Ibaraki Prefecture donations contact information:
Phone 81-29-301-2862
Email kokuko@pref.ibaraki.Ig.jp

Fukushima Prefecture International Affairs Division web site
International Affairs Division, Fukushima Prefectural Government
2-16 Sugitsumacho,
Fukushima City, Fukushima Prefecture, Japan 960-8670
Phone: 81-024-521-7182
Email kokusai@pref.fukushima.jp

Miyagi Prefecture web English information
Government International Affairs Division
3-8-1 Honcho Aoba-ku,
Sendai, Miyagi 980-8570
Phone: 81-022-211-2972
Email kokusai@pref.miyagi.jp

Iwate Prefecture Culture and International Relations Division
Iwate Prefectural Government
10-1 Uchimaru, Morioka, Iwate, JAPAN
Phone 81-19-629-5336
Email FA0042@pref.iwate.jp

Be Aware of Charity Scammers

数日前、ロンドンのフリーペーパー「Metro」に、東北大地震&津波への寄付を誘ったサイバー詐欺を行う不埒な輩がいるという記事が載っていた。Internet Crime Complaint Center(インターネット犯罪苦情センター)によると、フィッシングなどサイバー犯罪を目的とした、170万以上のマルウェア、419の詐欺サイト、そして「Japan tsunami」や「Japan earthquake」を使用した50以上のURLが報告されているという(参照:ubergizmo/MacWorld)。詐欺の報告・被害者支援を行うイギリスの公的機関であるAction Fraudのウェブサイトには、イギリス赤十字社のJapan Tsunami Appealを語る詐欺への警告が掲載されている(参照サイトイギリス赤十字社による警告)。米ABCニュースロイター通信は、詐欺にあわないための注意事項をリストアップしているが、要は、メールで送られてきたリンクや電話での勧誘からではなく、信頼できる機関や慈善団体の正規のウェブサイトや電話番号を通じて、または直接出向いて寄付するのが一番安全だろう。人の不幸は金儲けのチャンスと、人の善意につけ込む罰当たりな人たちがいるものだ。

I read about cyber criminals who are cashing in on the Japanese earthquake on London’s free paper Metro few days ago (article). According to Internet Crime Complaint Center, fraudsters have setup more than 1.7 million malware pages, 419 scam sites and over 50 fake domains with “Japan tsunami” or “Japan earthquake” in their URLs (ubergizmo/MacWorld). UK’s national fraud reporting service Action Fraud warns British Red Cross’s Japan Tsunami Appeal Scam (Read more about the Japan Tsunami Appeal fraud on the British Red Cross website). ABC news and Reuters list up tips to avoid those scams, but the safest way is to ignore e-mails and phone calls from total strangers, and either to call up or to visit the trustable charities and organizations or donate on their official websites. It is awful that there are a bunch of evils taking advantages from innocent people’s miseries and goodwill to those suffered!

ベトナム料理店がたち並ぶ、ロンドン東部のKingsland RoadにあるFlowers Galleriesで3月31日まで開催中の、日本人アーティストJiro Osugaさんの個展「Tokyo」。クスッと笑える脱力系の画風に癒される。ギャラリーはまた、日本への義援金受付も行っています。

Japanese Artist Jiro Osuga‘s exhibition “Tokyo” (– March 31) at the Flowers Galleries, located amongst dozens of Vietnamese restaurants on Kingsland Road, East London – his humorous paintings make all of us smile :-) The gallery also hosts “FLOWERS RUN FOR JAPAN” via JustGiving.

↓ 今日の支援情報(今日は英語のサイトばかりですみません)

↓ Today’s Charity Information

Responses from British Red Cross for the “Small Print”

昨日書いた「但し書き」の続きです。掲示板からの抜粋ですが、何人かの方が送った疑問について、イギリス赤十字からの返答を転載させて頂きました。

I would like to explain that we have to put this ‘Disaster Fund Caveat’ on every emergency appeal we run. As the statement explains it is only in the event that we raise far more money than we can responsibly spend in that area that we would put any extra money to our disaster fund.

This had never happened before as the need always tends to be greater than what we raise. All donations for this appeal are being sent directly to the Japanese Red Cross to use in the affected area.

寄付金が多く集まり過ぎた場合は他の事案に回すかもしれないが、過去に例はなかった。全ての寄付金は日本赤十字社に直接送られ、被災地のために使われるとのこと。

もう一人の方への返事はこういうもの。

Yes, the information you read does stand, but has only (in my experience), had to happen at the end of a very long appeal. And in most cases the disaster that is being provided for had initially received a lump sum from the Red Cross reserve as it was needed in a hurry obviously, while we collected specifically for the appeal. Therefore if there is any surplus it will only be replacing the initial sum of money so that there is a reserve that can be instantly accessed when we respond to the next disaster. The Red Cross works this way because the nature of our Disaster Response work dictates that in each case funds will be needed instantly.

但し書きに書いてあることは本当だが、経験上、長期間に渡るアピールの終わりにのみ起こりうる。そして、もし超過が出たとしても、災害直後に赤十字の貯蓄分から緊急支出された額を補填する目的のみに使われる。との説明。

過去にそういう例があったか無かったかは、二つのレスは矛盾しているけれど、この説明が本当なら、納得できる。British Red Crossも募金サイトやQ&Aでちゃんと明記していれば、私達も疑いもたずにすみ、質問状など送る必要は無かったのに。ちなみに私も質問メールを送っていますが、2日経った今、まだ返事は頂いていません。

A new information to my yesterday’s entry about “small print” of charities. Here are responses from British Red Cross to some people inquired about the issue, excerpted from the internet communication board.

Here is one.

I would like to explain that we have to put this ‘Disaster Fund Caveat’ on every emergency appeal we run. As the statement explains it is only in the event that we raise far more money than we can responsibly spend in that area that we would put any extra money to our disaster fund.

This had never happened before as the need always tends to be greater than what we raise. All donations for this appeal are being sent directly to the Japanese Red Cross to use in the affected area.

Another response to a different person.

Yes, the information you read does stand, but has only (in my experience), had to happen at the end of a very long appeal. And in most cases the disaster that is being provided for had initially received a lump sum from the Red Cross reserve as it was needed in a hurry obviously, while we collected specifically for the appeal. Therefore if there is any surplus it will only be replacing the initial sum of money so that there is a reserve that can be instantly accessed when we respond to the next disaster. The Red Cross works this way because the nature of our Disaster Response work dictates that in each case funds will be needed instantly.

If what they say is true, I have no problem, though two responses conflict with each other whether any case of surplus happened in the past or not. However, the problem is that British Red Cross doesn’t explain the issue on their web page, either in the appeal or Q&A. If they do, we don’t have to be suspicious or waste some time to write to them and their time to write back. I also sent an inquiry to the Red Cross but I haven’t heard from them so far for two days. I guess they are busy at this time – another reason for them to clarify it on their website!

↓ 今日見つけた支援情報

↓ Additional information for help for Today

Vodpod videos no longer available.
悲しいニュースが多い中で、心温まる話。涙を誘います。早く助けが来るといいな。

Heartwarming footage of the dog that refuses to abandon the wounded companion. Hope they will be saved soon…

Enhanced by Zemanta

How to Help Japan Earthquake Victims from UK

Vodpod videos no longer available.

ロンドンオリンピックまであと500日。トラファルガー広場に設置された大時計のカウントダウンが始まり(BBCニュース1)、チケットの販売が今日朝より開始された(BBCニュース2)。でも東北地震・津波の被害を思うと、日本人としてはお祭り気分にはほど遠い。原子力発電所問題がまだ未解決なので、こちらでもまだまだニュースで取り上げられているが、各国が表明した公的支援以外、メディアは一般人が貢献できる寄付や支援については、ほとんど取り上げていない。ハイチ大地震や東南アジアを襲った津波の際は、もっとニュースで支援を呼びかけたり、テレビCMや新聞広告を見たような気がしたのだが。その点、アメリカは日本の同盟国だということもあるのか、ネットで調べていても情報も多いし、セレブリティを含む人々の関心も高いと感じる。

その中で、何とか支援の輪を広げようと、慈善団体への寄付はもちろん、チャリティ・イベントやコンサートの企画、募金活動の組織、フェイスブックやミクシィでの情報交換など、頑張っている多くの在英日本人たちがいる。上のビデオは、日本人留学生が折り鶴を折って、LSE(ロンドン・スクール・オブ・エコノミクス)の前で募金活動をしている様子。日本人だけじゃなくて、イギリス人や他の国の人たちも、自分たちでも企画をしてくれると、もっと嬉しいんだけれど。

↓ 以下は今日集めた支援情報です。その他の支援については昨日のブログもご参照ください。

Today a giant clock placed in Trafalgar Square started counting down 500 days until the start of the London Olympics (BBC news 1), and 6.6 million Olympic tickets became available this morning (BBC news 2). But when I think about the victims of Japan Tohoku earthquake and Tsunami, I am not in a mood at all to celebrate all these Olympic stuffs. The media coverage is still big here in UK, as problems at nuclear power stations haven’t been solved yet. However, strangely the media rarely talks about help that ordinary people can do, rather than official aid from each country. I think I saw more TV commercials and newspaper ads, as well as information for charity on news programs for Haiti earthquake and Boxing Day Tsunami. On the other hand, I feel like Americans, including celebs, are more supportive and helpful, and more information for aids in the US – probably because USA and Japan are important allies.

There are many Japanese living in UK, trying to help the victims, not only donating to charities, but also organizing charity events and concerts, fundraising on a street, exchanging support information on local web community boards and SNS such as facebook and Mixi (Japan’s largest SNS community). The video above was taken from BBC London news, covering Japanese students making Origami cranes and fundraising in front of LSE. I wish the circle of support will spread, not only within Japanese community in UK, but also to British public and people from other countries – yes, Japan is the third largest economy in the world and you may think help is unnecessary, but the damage is enormous with astronomical cost or recovery, and the government has huge debt and the country is still in long-lasting recession. Of course Japanese government and people must help with each other too, but I am afraid it is not enough. Many people in the affected areas are elderly as young generation left for bigger cities and can’t afford to pay 30-year morgage, and fishermen and farmers on the coast are not millionaires as well…

↓ Here is additional information for help. Please also check yesterday’s entry for more information.


Enhanced by Zemanta

Ennio Morricone @ Royal Albert Hall

4月10日、ロイヤル・アルバート・ホールで開催された、イタリア人作曲家・エンニオ・モリコーネのコンサートに行ってきた。最も偉大な映画音楽作曲家の一人とされるモリコーネは、これまでに何と500曲以上もの映画やテレビ音楽を作曲。代表作は「続・夕陽のガンマン」や「荒野の用心棒」、「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」等、長年コンビを組んだマカロニ・ウェスタンの名監督・セルジオ・レオーネの作品だが、「エクソシスト2」、「アンタッチャブル」、そして「ニュー・シネマ・パラダイス」など、有名映画の音楽も担当している。映画界における長年の功労を認められ、2007年にはアカデミー賞名誉賞を受賞(5回のノミネートにも関わらず、音楽賞自体は受賞していない)。1928年に名誉賞が創設されて以来、この賞を受賞する2人目の作曲家となった。

モリコーネはイギリスでも名が知られているらしく、このコンサートも最上階の立ち見席(立ち見席でも£40もする)を除いて、チケットは売り切れ。私たちは数日前にチケットを買ったものだから、後ろのコーラス席しか席が取れなかったけれど、このコーラス席がなかなか掘り出し物。オーケストラ(The Roma Sinfonietta Orchestra)の裏側で、ステージに近く、演奏が間近に見える。指揮をしていたモリコーネの顔も見れたし、すぐ斜め前ではコーラスを務めたThe Crouch End Festival Chorusが歌っていて、迫力満点。この日は、セルジオ・レオーネの作品をはじめ、モリコーネの代表作を披露、アンコールも数曲ついて、拍手、口笛、地団駄と満員の観客も大喜びで、かなり盛り上がった。

私たちがロンドンでモリコーネのコンサートに行ったのは2度目。前回も同じくロイヤル・アルバート・ホールで、2007年11月のモリコーネの75歳の誕生日の記念コンサートだった。モリコーネも今年で82歳。矍鑠としていて、歳を感じさせない指揮ぶりだったけれど、もうロンドンではコンサートは見れない気がする。ちなみに私たちがロイヤル・アルバート・ホールに行ったのも、この2回のみ。家から遠いから、スケジュールを気にかけていなかった。椅子は座り心地が悪いし、前の席とのスペースも小さいけれど、やっぱりロンドンを代表するホールは、格式があっていい。今年は、ロンドンの夏の風物詩・プロムス(The Proms)にでも行ってみようかな。

We went to Italian composer Ennio Morricone‘s concert at Royal Albert Hall on April 10th. Considered as one of the most influential film composers, Morricone has composed and arranged scores for more than 500 film and television productions. Morricone is known for his characteristic film scores of Sergio Leone‘s Spaghetti Westerns such as A Fistful of DollarsThe Good, the Bad and the Ugly and Once Upon a Time in the West, but also wrote film scores for other popular movies like Exorcist II: The HereticBrian De Palma‘s The Untouchables, Giuseppe Tornatore‘s tear jerking Cinema ParadisoHe received the Honorary Academy Award in 2007 for his magnificent and multifaceted contributions to the art of film music, but he has never won any Academy Awards for Best Music, though he has been nominated for five times. He was the second composer to receive this award after its introduction in 1928.

It seems that Morricone is pretty much loved in UK as well, and the tickets were sold out as of the day before the concert, except standing seats on the top floor (and it cost £40!). We bought our tickets few days before the concert and there were only few Chorus seats left. However, these seats we got were not bad at all. It was on the back of the orchestra (The Roma Sinfonietta Orchestra) and we could see the performance quite well. Morricone was facing to us and the Crouch End Festival Chorus, the Choir of the night, was singing just in front of us. In the concert, Morricone performed his classic film soundtracks, including some of Sergio Leone’s spaghetti westerns, as well as several encore scores such as tear-jerking New Cinema Paradise. The concert was quite successful and audiences were excited – clapping hands, whistling, and stamping at the end.

This was the second time that we went to Morricone’s concert. The last time was at the Royal Albert Hall as well, in November 2003, for his 75th birthday memorial concert. He is going to be 82 years old this year, and though he was in a quite good shape but I am afraid that we may not be able to see him here in London again. This was also the second time to come to the Royal Albert Hall, as the hall is a bit far from home and we didn’t check the schedule much. But the hall is magnificent and love to come back more often, though their seats are not comfortable and the legroom is small for modern men’s body size. Maybe try to come for annual summer concert series the Proms this year.

休憩の合間は、お決まりの飲み物(アルコールが主)。会場は満員なのに、カウンターには1人ずつしか担当がいなくて、長蛇の列。列に慣れているイギリス人らしく、皆、忍耐強く待っている。Mは、ソビエト時代の食料品店の列のようだと、いつも文句を言う。

A long queue for a drink during an intermission. Though the hall was full, there was only one person working behind each counter. People were patiently waiting for their turn, as British are quite used to queuing. M always complains that it is like a bakery during Soviet Union era.

Reblog this post [with Zemanta]