Tag Archives: デモ

Brazilian’s Demonstration @ Trafalgar Square

6月初旬、公共交通料金値上げに端を発し、全土に広がったブラジルのデモ(詳細)、2週間以上経った今でも、汚職撲滅、公共サービスの向上、お金のかかりすぎるW杯反対など、社会のあらゆる不満が噴出し、収まる気配を見せない。

先週17日、たまたまトラファルガー広場を通りかかったら、叫び声や音楽やら何やら騒がしいので、野次馬根性で見に行ってみたら、ブラジルの国旗だらけ。最初コンフェデ杯の応援かと思ったら、どうやら母国のデモに呼応し、ロンドンでも抗議に集まったようだ。でも、ラテン気質のブラジル人、本人たちはいたって真剣なんだろうけど、笑顔で記念撮影したりお喋りに花を咲かせたり、イギリスの真面目顔の参加者がひたすら叫ぶデモと違い、どこか楽しそう。ブラジルに行ったことがないので、これほどの人数のブラジル人が勢ぞろいするのを見るのは初めて。ちなみにWikipediaによると、2007年の統計ではロンドンには違法合法合わせて13〜16万人以上のブラジル人が住んでおり、主に清掃業、ホテル、宅配便やデリバリー、建設業に従事しているそうだ。

Public demonstrations in Brazil has spread nationwide and has no sign of cooling down after over two weeks (wikipedia). Initially organized to protest increases in bus, train, and metro ticket prices in early June, but came to include other subjects such as corruption, crimes, poor public service such as education and public health, and high-priced World Cup and Olympics.

When we were around Trafalgar Square on 17th last Monday, we heard shouts and musics nearby. So we came closer to the noise, and found lots of Brazilian flags. At the beginning I thought Brazilian football fans gathered to watch the Confederations Cup game, then realised that this was a demonstration to support the protests in their home country. In compare to British demonstrations with serious looking protesters screaming and showing out angrily, Brazilian counterparts looked rather happy and enjoyed taking photos and chatting with their friends. I’ve never been to Brazil and never seen so many Brazilians together in one place! According to Wikipedia, community groups estimated in 2007 that between 130,000 and 160,000 Brazilians were likely to be living in London (I guess including both legally and illegally), and their most common jobs were involved in the cleaning industry, hotel work and catering, other services, couriers, and theconstruction industry.

 

Advertisement

Public Sector National Strike, November 30. 2011

世界中で報道されているように、イギリスは今日、教師、医師を含む病院職員など、29の労働組合員最大200万人!が参加という、大規模な公務員24時間ストの話題で盛り上がっている。政府は緊縮政策の一環で、「pay more / work longer / get less(税金アップ、定年年齢引き上げ、年金額減額)」という公務員年金改革を予定しており、それに組合が激怒したわけで、ここ何十年で最大規模になるそう。ロンドン中心部でも正午から夕方5時までデモが行われた。予想されたより混乱は少なく、予定されていた手術3万件のうち7000件がキャンセル、ロンドンの主な2空港もほぼ正常通りだったそう。それでも多少の混乱は避けられず、公立学校の3分の2が休校、ロンドンの999通報(イギリスの警察・救急・消防の緊急通報用番号)はアクセスが難しい状況らしい。

キャメロン首相は、このストを「something of a dump squib」(湿った花火のようなもの=不発)と呼び、政府の方針を変える予定はないみたいので、これからも組合のストは続く恐れあり。でも公務員は盛り上がっているけれど、一般人は、それでも民間に比べて公務員は恵まれた待遇にいると、少し冷めた目で見ているよう。それにしても教員は12週間も有給休暇があるって本当??

参考サイト:BBC / Telegraph / the Guardian / Daily Mail

As reported around the globe, today’s hot topic in UK is public sector strike, joined by up to 2 million workers! from 29 unions, including teachers and NHS healthcare workers. As a part of government’s austerity measure, public workers will face “pay more, work longer, and get less ” pension reform, and this policy obviously upsets unions and has urged public sector workers to the biggest strike in few decades. There was a big rally in central London from mid day to 5pm today. However, the disruption seems to be less than expected – for example, a little fewer than 7,000 of around 30,000 routine operations have been cancelled  and London’s two main airports are said to be largely unaffected with only a few cancellations. But still two third of state schools are closed, and London’s ambulance service is struggling to take up 999 calls (UK’s emergency telephone number). Be careful not to get injured or sick today if you are in UK!

Prime Minister David Cameron called this action as “something of a dump squib” and doesn’t seem to have any intention to change the plan – therefore further strikes may be expected to come. In contrast to the enthusiasm of public sector workers, general public doesn’t seems to share the same level of passion about this, as they believe that pension scheme of public sector still better than private sector. By the way, is it true that teachers enjoy 12-week paid holidays??

Public Sector on Strike 6/30

今日、政府の年金改革に反対する、大規模な公務員のストが全国的に行われた(BBCニュース/写真/インディペンデント/デイリーメール)。約2万人がロンドンでのデモに参加、全国80ヶ所でも抗議デモが行われた。その結果、学校や出入国審査、裁判所、刑務所、運転免許センター、ハローワークなど、公共サービスに支障が出た。組合側によると、約75万人の組合員がストに参加したというけれど、政府発表によると約10万人(5人に1人)とのこと。お互いに都合のいい数字を発表してるということか。イングランド及びウェールズでは2万1000の学校のうち約1万1000もの学校が休校または一部休校となり、何と110番(イギリスでは999)通報を受ける警察スタッフの90%以上までが、ストのため職場に来なかったと言う。

政府は、国の膨大な債務を減らすために支出を800兆円削減せねばならず、その痛みは皆で分かち合わないといけないと主張、公務員の仕事と福利厚生のカット、公的年金受給年齢の引き上げ(65歳→66歳)、公務員の年金負担増、そして年金額削減を計画している。現在、教師の年金を賄う為に、イギリスの全家庭が各1万3500ポンドを負担している。またデイリーメール紙によると、私企業で働く人々が公務員が受け取る年金額と同じだけ年金を受け取る為には、給料の3分の1を支払わなければならない計算になるという。何だか不公平な話だが、日本と同様、ここでも公務員は優遇されているようだ。

誰でも貰えると信じてるモノを貰えなくなるのは腹が立つだろうけれど、スト権があるにしろ、国民の血税から給料を貰っている身で、このように国民に多大な負担をかけるスト決行は、ちょっといただけない。よっぽどヒドい労働状況に置かれ、絶望から行動を起こすと言うなら同情するけれど、公的援助もなく厳しい不況を乗り越えていかないといけないその他の労働者に比べて恵まれた労働環境にあるのに、少し身勝手なように思うのは私だけ?

Large scale public sector strike hits UK today for protesting government’s state pension reforms (BBC news/photos/the Independent/Daily Mail). 20,000 took part in the main demonstration in central London and protests were held in around 80 towns and cities across the country. Public services, such as schools, passport controls, courts, prisons, driving test centres, and job centers, has been disrupted. Unions said about 750,000 workers joined the strike, though the government said about 100,000 or one in five civil servants walked out. 11,000 out of 21,000 (or at least 40%) schools across England and Wales, were closed or partially closed. Even over 90% police staff who handle emergency 999 calls walked out!

The government insists everyone must share the pain as it cuts £80 billion from public spending to reduce Britain’s huge deficit. The government plan is cutting civil service jobs and benefits, raising the state pension age from 65 to 66, increasing the public sector workers’ contribution to pensions and reducing their retirement payouts. The official figures showed that every working family in Britain is currently liable for £13,500 to cover teachers’ pensions – massive 90% increase over the past decade. Private sector workers have to bear with much higher burden than civil workers and must pay a third of their salary to match civil worker benefits (Daily Mail article). It sounds a bit unfair to me.

Of course everyone hates to loose benefit you are expecting to receive. But I just can’t agree with such a large scale disruption, causing public a huge inconvenience even they have a right to, because they are paid by tax payers’ money! I understand these actions if they are unreasonably taken away their rights to have basic quality of life, but it seems to me that they are quite privileged, in compare to private sector which have been going through the tough time without the government’s backup.

London’s Battleground & Barricades: Students’ “Peaceful” Demonstration

Vodpod videos no longer available.

今日、論議の的だった大学の授業料値上げ案が、連立政権パートナーのLib Dem(自由民主党)や保守党の一部議員の反乱にも関わらず、賛成323・反対302の僅差で、庶民院で承認された。この法案により、これまで上限£3,290だった授業料が、上限£6,000、または特別な事情がある場合は上限£9,000に引き上げられる。メディアは「£9,000」に焦点を当てた報道をしているが、実際にはこの額が適用される可能性は低いという。授業料はすぐ支払う必要はなく、卒業後の収入が£21,000(今までは£15,000)を超えた時点で、政府に返済を始めればよいそう。返済率は年収の9%で、返済期間は最高30年(それを超えた分はチャラ)。貧しい家庭出身の学生には、奨学金の拡大や、年収£25,000以下の家庭は£3,250の補助が受けられるなど、手厚い保護が盛り込まれている(詳細→BBC保守党案参照)。

Today the government’s plans to increase university tuition fees has been approved by Commons to just 21 as 323 ‘yes’ and 302 ‘no’, despite a revolt by some Lib Dem and Tory MPs. According to this plans, the upper limit on tuition fees set to £9,000 with a lower threshold of £6,000, raising the cap from current £3,290. Though media focus on upper threshold of £9,000, it is only for exceptional circumstances and said to unlikely happen. Tuition fees will not be paid upfront, and graduates will make a contribution after they have left university and start to earn annual income of over £21,000 (raising from current £15,000). The repayment rate will remain at 9%, and outstanding debt will be written off after 30 years. There will be more support for students on low incomes, such as scholarships and maintenance grants of £3,250 (increase from £2,906) for those from families under annual income of £25,000 (see details →BBC / Tory’s plan).

それにしても、5万人が参加したと言われる今日の学生デモ!昨日も散々書いたけれども、一部学生の恥知らずの振る舞いは目も当てられない。ロシアのTV局RTは、「London’s Battleground & Barricades(ロンドンの戦場とバリケード)」と呼んだけれど、まさにその通り(写真はここ)。テレビでは一日中、デモの様子を流し続けていたが、警護に当たっている警官や警察馬に向かって、フェンスやプラカード用の木の持ち手、クラッカー、瓶、缶など手当り次第に投げる。驚いた馬から落馬した警察官が、怪我して重傷だそうだ。体に麻痺など残らないといいけれど。多くの学生が、マスクやスカーフで顔を隠しているのも卑怯。文句があるなら正々堂々とやればいい。国会審議が終わった後は街に繰り出し、腹いせに、オックスフォード・ストリートのTopShop(トップショップ)などのショーウィンドーを壊したり(持ち主のPhilip Greenがイギリスの税金を逃れているせいもあるけれど)、チャールズ皇太子の乗った車を襲ったりと、この場に乗じて、無礼講とばかりに、どこのチンピラだと思わせる行動をとる。世間知らずで現実離れしていたにしろ、政治的理想と世界平和のために戦った60年代の学生デモに比べ、授業料を払いたくないという自己都合だけで、癇癪を起こした子供のように振る舞う姿は、高等教育を受けているインテリとはとても思えない。それでいて、労働者階級の、フーリガンと呼ばれる熱狂的サッカーファンやchav(不良少年)をあざ笑ったりする。情けない話だ。

Today’s student protests against the plan were horrendous. As I wrote yesterday, some students’ behaviors were obnoxious and unacceptable. Russian TV station RT described today’s protests as “London’s Battleground & Barricades“, and it is perfect expression (more photos here). TV has been showing the protests all day today: students throwing missiles, anything from fences, wood sticks cans and bottles to even fire crackers toward policemen and innocent police horses on duty. One of the horse got scared with a thrown fire cracker, and a police officer fell and seriously injured – hope he wouldn’t be paralyzed… Many students cowardly wore masks and scarves, hiding their face. If you believe you are doing the right thing, be brave and show your face! These uncontrollable brats went out on a street and destroyed store front of shops including TopShop on Oxford Street (partly because CEO Philip Green avoids paying UK tax), and even attacked the royal car containing prince Charles. They are no better than thugs or gangsters, taking advantages from this chaotic situation. These students’ angers are quite selfish, in compare to student’s movement in 60s, when they fought for their political ideal and world peace though it was quite naive and too idealistic, but at least not about paying more money to YOUR education. I can’t believe that those ‘intellectuals’ in higher education behave like a kid with tantrum. And these are the same people, making fun of Hooligans and Chavs – that’s a laugh!

Enhanced by Zemanta

Short & Small Things in London

寒いせいもあるけれど、今日は一歩も外に出ていない。テレビをつけても、ジョン・レノンの暗殺から30年、明日の国会での決議を前に学生による学費値上げ反対24時間デモ(BBC記事/日本語関連記事1/2/保守党案の解説)など、あんまり興味をそそられるニュースもない。特に学生デモ!見ていると非常にイライラする。値上げの是非はさておき、偉そうな事を言っている割に、暴徒化してお店や物を壊したり、任務を遂行しているだけの可哀想な警察官相手に罵声を浴びせて得意顔。変な格好で街に繰り出し、ドラムを鳴らしたり踊ったりして、通行人の邪魔をする。メディアが来ると急ににこやかに写真目線でピースサインと、どうも緊張感と真剣さが足りない。外の集会の場では音楽流して踊ったりお喋りに興じ、立ち去った後はビールの空き缶や食べ物の残りなどゴミが散乱。これで、どうやって一般大衆の同情を得ようというのか。どう考えても騒ぎ目当てか面白半分か、値上げされたら欲しい洋服も買えないし、パブで飲んだり遊んだりできないから反対!ぐらいにしか見えない。世論を味方にするには、今のやり方ではあんまり効果ないような。

It is cold and gray today as usual and I’ve stayed in my room all day. What I have seen on TV is 30-year anniversary of John Lennon’s assassination or 24-hour student protest against tuition fee rise before the vote tomorrow (BBC article/Tory’s Tuition Fees Fact web), and nothing exciting. Especially all those student protests!! Put aside the debate of tuition fee rise, I don’t say all of them, but the ways some behave in their protest are quite irritating. Some students shout at policemen who just do their job (in fact it is not their fault at all) and vandalize shops and police cars, and they are so triumphant. I will be arrested if I do the same! Some come out in strange costumes or bang drums, and annoy pedestrians. On occasions of media photos and TV footage, they show big smiles with peace signs or waves hands – no seriousness whatsoever. At the meeting place, they just dance with music or chit-chat with their friends, and leave beer cans, food packages, cigarette butts and trash all over. How do they believe they can earn our sympathy by acting like ASBOs?! All what I feel is they just do this for fun, or because they can’t buy the latest stuffs at Topshop or can’t have fun at a pub or a night club. They should behave better if they want to win people’s heart!

すっかりタイトルから脱線してしまったけれど、今日見つけた何だかほっとするBBC記事「In pictures: London – short and small」。チューブ(ロンドン地下鉄)の最も短い区間、最も小さいアパートやパブ、教会など、ロンドンで見かける小さいものを集めている。小さいものは日本の専売特許だと思ってたけれど、ロンドンにも意外とあるものだ。一番最後の、日光・東武ワールドスクウェアのバッキンガム宮殿の写真、ロンドンじゃないけれどご愛嬌。

I completely derailed from today’s blog title. This BBC’s “In pictures: London – short and small” that makes me feel a bit better among all. It is a collection of photos of something short and small in the big city of London – shortest tube journey, smallest flat, pub and church etc, etc. I thought small and short is a copyright of Japan, but there are many in London as well. But at the end, here it is – the Buckingham Palace in Tobu World Square in Japan (not in London, though) !

レスター・スクウェア駅とコベント・ガーデン駅の間は、たったの300m。

It’s only 300m (0.161 mile) between Lester Square and Covent Garden station.

物置を改造した、ノッティングヒルにあるアパート。居住空間は、キッチン、シャワールーム、クロゼットを含めても、229cm x 102cmしかない。

The converted cupboard in Notting Hill. The living space is only 229cm x 102cm (7ft 6in x 3ft 4in), including kitchenette, shower room, and wardrobe space.

Enhanced by Zemanta