Tag Archives: 動物

Damien Hirst @ Tate Modern

イギリス現代アート界の風雲児、ダミアン・ハーストの大規模回顧展「Damien Hirst」が、9月9日までテートモダンで開催中だ。90年代に台頭したヤング・ブリティッシュ・アーティスト(YBAs)の第一人者である彼は、大手広告代理店サーチ・アンド・サーチ社長/美術コレクター/サーチ・ギャラリー創設者である Charles Saatchi(チャールズ・サーチ)氏に、その才能を見いだされ、動物のホルマリン漬けや腐乱死体など「死」をテーマにした作品でアート界に衝撃を与えた。これらの作品に対する評価は賛否両論。それでも現代美術の数々の賞を受賞し、世界にその名を轟かせた。1999年以来、盗作疑惑も取りざたされたりもしたが、トップアーティストの地位を確立、現在彼の作品はコレクションのみならず投資のターゲットとして億単位で売買されている。総資産額(2010年調べ)はなんと2億1500万ポンド。イギリスで最も金持ちのアーティストでもある。

展覧会では動物死体のインスタレーションの他、白いキャンバスに様々な色の水玉を規則的に配置した「spot paintings」、回転する円形のキャンバスに描いた「spin paintings」、そして薬局を再現した「Pharmacy」、蝶をモチーフにしたカラフルな絵画、タバコの吸い殻を使ったインスタレーション等々、ハーストの代表作が一挙展示されている。ユニークなのは、たくさんの生きた蝶を展示室内に放したインスタレーション「In and Out of Love (White Paintings and Live Butterflies)」(1991年)。展示室は温室になっており中は蒸し暑く、蝶が飛び交っている。でも、死んでいる蝶もいて、ちょっと可哀想。

ダミアン・ハーストの作品はあちこちで目にするので食傷気味、大きな期待をせず見に行ったけれど、これだけの数の作品が一堂に揃っているとやはり圧巻。大きな作品も多く見応えがある。ただ、動物愛護主義者じゃないけれど、牛や羊、サメのホルマリン漬け(科学博物館じゃないんだから)やハエがたかった動物の死体(かなり生臭いので、鼻の利く人は注意)、煙臭い吸い殻の展示は意味不明でいただけない。残念だったのは、待ち時間が長過ぎて、地上階の小室に置かれた「For the Love of God」を見られなかったこと。しばらく前、この作品に似た、ダイアモンドっぽい石で飾られた頭蓋骨がガラスケースに入れられて、オールドストリート近くの建物から運び出されるのを見た。警備員も付いていなかったので本物じゃないとは思うけど。

The most prominent member of the Young British Artists (YBAs) and best known British modern artist, Damien Hirst‘s major retrospective, ‘Damien Hirst‘ is currently running at Tate Modern until September 9th. His talent was founded by  Charles Saatchi, a co-founder of global advertising agency Saatchi & Saatchi and famous art collector who opened the Saatchi Gallery. He became famous for a ‘death’ theme series of preserved dead animals, which caused the sensation to the world of modern art. Some people love him, and some others hate him – but he won some prestigious art prizes and now he established a status of one of the world’s leading artists whose works are in high demand, both for collections and for investment, and are sold for millions of pounds (though he has been accused of plagiarising several times since 1999). His wealth was valued at £215m in the 2010 Sunday Times Rich List, which made him Britain’s wealthiest artist.

The exhibition gathers Hirst’s major artworks together with above mentioned “dead animals”, such as “spin paintings” created on a spinning circular surface, “spot paintings” with rows of randomly coloured circles, installation of pharmacy recreation, colourful paintings with butterfly motif, and installation of cigarette butts. The unique one is “In and Out of Love (White Paintings and Live Butterflies)” (1991), a temperature-controlled room (hot & humid) with dozens of live butterflies flying all over. It was sad to see some dead butterflies, though.

Before going the exhibition, I didn’t expect much as I saw his works everywhere and thought it was too much. However, seeing a large amount of his works in one place was quite impressive and actually I enjoyed the show – though I hate the smell of cow head full of flies (really nauseating!) and believe that installations of stinky cigarette butts as well as dead animals like shark, sheep and cow in immersed in formaldehyde (it’s not a science museum!) are bad taste and pointless. One regret is that I missed to see “For the Love of God exhibited in a small hut located on the ground floor, because of a long queue. A while ago (few years ago?), I saw someone carrying similar looking diamond-decorated human scull in a glass case, out of one building near Old Street. I am not sure if that was ‘it’, but I doubt as there was no security guard around…

Advertisements

Heart in Nature for Valentine’s Day: Telegraph

一日早いけれど(日本はもう当日か)、バレンタインデーにちなんだ、テレグラフ紙のフォトギャラリー「Heart in Nature」。島や氷山、岩、湖、植物、動物、昆虫、果ては宇宙の星雲など、自然界に偶然にできた「♡(ハート形)」を写した、これら30枚の写真を見ていると、少し幸せな気分になる。

One day before Valentine’s Day, here is Telegraph’s photo gallery “Heart in Nature“, a collection of 30 images of accidentally formed ♡ (heart-shape), found in great nature. Islands, lake, iceberg, rocks, plants, animals, insect, and even a nebula in space. Amazing.

Art by Animals Exhibition @ Grant Museum of Zoology, University College London

Vodpod videos no longer available.

世界各地の動物園にいるゾウ、オランウータン、ゴリラ、チンパンジーが描いた絵を展示するユニークな展覧会が、2月1日からユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドンGrant Museum of Zoology(グラント動物学博物館)で始まった(開館:月〜金曜の午後1〜3時/入場料無料/3月9日まで)。これは、違う種の動物の絵画を集めた、恐らく世界初の展覧会だという。

類人猿の絵は、よく2〜3歳児の「scribble stage(落書き、殴り書きの段階)」に例えられるが、博物館のマネジャーによると、類人猿は写実的描写もでき、そのアートは創造性に富み、同じ技法を使った人間の抽象画と区別できないほどだという。それに比べ、訓練をされたゾウは、いつも同じものしか描けないが、木や花とはっきり分かるような具体的な絵を描くことができるそうだ。

猿の描いた絵画は17世紀のヨーロッパのアートに見ることができるが、それ以前にも存在していた可能性もあるそうだ。1950年代中頃から、動物園はアートや絵画を動物たちのレジャー活動に使ったり、その絵を売って資金を集めたりするようになった。その動物たちによるアートの人気は、抽象表現主義の台頭と時期が重なり、その類似性も指摘されている。

動物には「アート」と言う概念はおろか、アートを創っているという意識もないから、動物たちの作品をアートと呼ぶか議論のあるところだろうが、これらの自由で溌剌とした作品たちは、人間の創った数多の所謂「アート」に比べ、見劣りはしないし、何より見ていて楽しい。

→参照:BBC / Daily Mail

An unique exhibition displaying paintings created by elephants, orangutans, gorillas and chimpanzees in zoos across the world, has opened on February 1st in Grant Museum of Zoology at University College of London (Opening: Mon-Fri 1-3pm/free entrance/until March 9th). It is believed to be the first/one of the first exhibition to showcase paintings by different species.

Often ape art is compared to that of 2-3 year-old children in the ‘scribble stage’. According to the manager of the museum, art produced by apes is creative and can make images, and is almost undistinguishable from abstract art by humans that use similar techniques. On the other hand, elephants are trained to always paint the same thing and produce images that clearly resemble trees and flowers.

Images of monkeys painting date back at least to the 17th Century in European art. Since the mid-50s, zoos have used art and painting as a leisure activity for animals, as well as selling the pieces to raise funds, and the rise in popularity of animal art coincided with the abstract expressionist art movement.

Are these art? Obviously these animals don’t have a concept of art and are not aware of making ‘art’, but certainly these free-spirited paintings are cheerful and interesting to look at, even in compare to thousands of human ‘arts’ out there.

→reference:BBC / Daily Mail

Le Quattro Volte @ Renoir Cinema

Vodpod videos no longer available.

Russell Square(ラッセル・スクエア)近くのRenoir Cinemaで、「Le Quattro Volte(四つのいのち)」を観た。この映画はイタリア南部カラブリア州の山村を舞台に、命が繋がっていく様子を描いた作品。2010年のカンヌ国際映画祭で話題になり、東京国際映画祭にも招待、最近日本でも公開された。→参考:ミケランジェロ・フランマルティーノ監督インタビュー

(*注:ネタバレあり)イタリア半島の最南端、長靴のつま先に当たる部分に位置するカラブリア州は、美しい海と山々に恵まれた自然豊かな地方。映画は山々で草を食むヤギを世話する年老いた牧夫の話から始まる。肺か気管支系の病を患い、毎晩、教会を掃除した際に集められた塵を薬変わりに飲んでいたが(教会のような聖なる場所に落ちている塵には魔術的な力があるとする、シチリア地方の古い慣習。厳密にはカラブリアではない)、その塵を山でなくしてしまい塵を飲めなかった老人はその次の日、永眠する。そして場面は子ヤギの誕生のシーンに。少し成長したある日、子ヤギは他のヤギたちと共に山に出て行くが、途中溝にはまり、群れからはぐれてしまう。啼きながら必死に群れを探すが、広大な山の中で迷子になり、最後は樅の巨木の下で夜を過ごす。そして寒い冬が過ぎ、春の到来。800年の歴史を持つ再生の祭りのため、樅の巨木は切り出され、人々の手で村の広場に運ばれる。まっすぐそそり立つように立てられた木の周りで盛大に祭りがとり行われた後は、カラブリア独特の伝統的な炭焼き手法で、木炭に生まれ変わる。

セリフは一切ない。登場する人たちは、この役で2010年Palm Dog賞を受賞したプロの俳優(?)犬Vukを除き、全てその土地の住民。長回しで撮影された美しい映像は、そこに生きる人々や動物の暮らし、雄大な自然、そして人間と他の事物とのつながりを淡々と描き出し、ドキュメンタリー・タッチの美しい映像詩に仕上がっている。物質文明が進み、世界の多くの場所で失われてしまった、人間と自然が共生する場所。でも実際はイタリアの田舎町でも、最新モデルの車がところ狭しと並び、最新のファッションに身を包んだ若者の手にはスマートフォン。インターネットも衛星テレビも完備している。イタリアの辺境の地(M談)と言われるカラブリア州も例外ではないと思うが、そういう部分は上手く排除されている。いかにも外国人の郷愁をそそる映画で、インテリのイギリス人映画批評家たちの評判も押し並べていい。かくいう私もそういう失われた古き良き時代を上手く映像化したこの映画に魅了された一人なのだ。

We saw an Italian movie, “Le Quattro Volte (The Four Times)” at Renoir Cinema near Russell Square. This is a documentary style movie about cycles of life and nature, set in a remote mountain village in Calabria in Southern Italy.

Calabria, located at the “toe” of the Italian peninsula, is a region with beautiful coastline and the mountains. The movie starts with a story of an old shepherd, who lives in a quiet village perched high on the hills and herds goats traveling around mountains. He is sick, and takes the ‘sacred’ dust collected on the church floor everyday, believing that it will cure him (actually it is an old Sicilian tradition, not Calabrian). One day he loses the dust and can’t take it, and dies the day after. Then screen changes to a scene of a birth of baby goat. One day the little goat goes out to a mountain with other goats, but falls behind the group by being trapped in a ditch. The goat desperately cries for help, wandering the mountains, but can’t find the group. Exhausted, the baby goat sleeps under a big fir tree. Winter passes and spring comes. The tree is cut down and trimmed, and is dragged by villagers to erect in a square for a 800-year old festival. After the festival, the tree is cut in many pieces and is transformed into charcoals in a traditional Calabrian charcoal kiln.

There are no lines, no narrations. All you hear is the sounds of nature, undistinguishable voices of the villagers, and barking of a dog (and it is quite loud). Everyone in the movie is a non-professional local, except a professional actor dog Vuk, which won the Palm Dog award 2010 (he did an excellent job!). The film, using a lot of long shots, portrays a simple life of the villagers and animals and great landscape of the region without any special effect, and is absolutely beautiful and poetic. The lost world where humans coexist with nature without trying to control it. The movie makes us believe that it still exists somewhere even in a developed country such as Italy. But the truth is different, unfortunately. I see the latest cars parked everywhere and young people in trendy fashions with smart phones in any Italian countryside. Even grandmothers can enjoy satellite TV and internet. I don’t think Calabria, one of the least developed region in Italy (according to M), is an exception of materialism. However, the movie meticulously eliminates the ‘ugliness,’ and succeeds in satisfying non-Italians with a stereotypical image of Italian countryside, including intellectual and cultural British film critiques (see Rotten Tomatoes) – and me…

“The Great White Silence” @ BFI Southbank

Vodpod videos no longer available.

5月20日より公開される、ロバート・スコット率いる南極探検(1910〜1913年)の記録映画「The Great White Silence(1924年)」を見た。隊に同行したHerbert Ponting(ハーバート・ポンティング)が、探検隊と南極の大自然やそこに生息する動物たちを記録。「The Great White Silence」は、1924年に彼が、実写映像に字幕、写真、地図、肖像画などを組み合わせ、着色・再編集した映像を、BFI National Archive英国映画協会ナショナル・アーカイヴ)が最新デジタル技術を駆使し、色鮮やかに蘇らせた、ドキュメンタリー・サイレント映画だ。

南極探検なんて興味がなかったし、アムンセンやスコットなど、大昔に勉強した初期探検隊のわずかばかりの知識しかなく、途中で寝てしまうかもという不安を抱えて行ったのだが、これがなかなかの当たりだった。100年も前に生きた探検隊たちの日常生活や探検の準備の記録に加え、愛嬌のある顔つきのアデリー・ペンギンやあざらしの親子、赤ちゃんアザラシを狙うシャチの群れ、カモメの孵化の様子など、厳しい自然の中に生きる動物たちの生き生きとした生態や、巨大な氷山や氷の形成といった南極の幽玄で壮大な景観を写し出した映像は、素晴らしかった。サイモン・フィッシャー・ターナー(Simon Fisher Turner)が、当時の蓄音機で探検隊が聴いていたレコードや、南極大陸に向けて乗船したTerra Nova(テラ・ノヴァ)号の鐘の音などを取り入れて作り上げた、モダンで叙情的な音楽と相まって、映画の最後の瞬間まで楽しんだ。

前半の南極基地や動物たちの楽しげな映像の後に続く、南極点への厳しい道のり、そしてスコット隊がノルウェーのアムンセン隊に南極点到達の先を超され、失意の帰還の途上、食料が置かれたデポまであと20kmのところで猛吹雪に見舞われ、テントの中で息絶えたというエンディングは、既知の事実だとは言え、やはり涙を誘われる。

We saw a silent documentary “The Great White Silence (1924)” , the official film record of Captain Robert Falcon Scott‘s Terra Nova Expedition to the South Pole from 1910 to 1913, which opens in cinemas on May 20. The expedition’s official photographer and cinematographer Herbert Ponting filmed almost every aspect of the expedition: the scientific work, life in camp and the local wildlife. In 1924, he re-edited the footage as a narrative, introducing intertitles as well as incorporating his own stills, maps, portraits, paintings and animated models, complete with vivid tinting and toning. BFI National Archive has restored the film using the latest photochemical and digital techniques and reintroduced the film’s sophisticated use of colour.

I was no interest in expedition of any kind and was not so keen to see the movie, with very little knowledge of early South pole expeditions that I studied long time ago. I was even worried to fall a sleep during the screening, but the film was far more exciting than I expected. In addition to the lives of the expedition members  who had lived 100 years ago and preparations for the journey, the film also shows us living the harsh ice lands’ creatures including funny Adélie penguins, warm interaction of mother and cub seals, killer whales chasing the cub, and newly hatched seagull chicks, as well as great landscape of the South pole such as huge iceberg and ice formation – it was vivid, dramatic and truly awesome. And the film is beautiful matched with lyrical and modern new score by Simon Fisher Turner, including pre-recorded elements and relevant ‘found sounds’ such as Terra Nova ship’s bell and scores from some of the records played by members of the expeditions using the expedition’s original gramophone. I enjoyed from the beginning til the end, on contrary to my prediction.

After the cheerful footage of the base and cute animals, Scott’s long and tough journey to the South Pole started but ended with tragedy, with huge disappoint ment after finding out that Norwegian Amundsen expedition team reached the goal first. The ending was very sad – Scott and his men ended their lives, when a fierce blizzard prevented them from making any progress, just 11 miles /18 km away from the depot. It was a well-known fact but still made me almost cry…

Responses from British Red Cross for the “Small Print”

昨日書いた「但し書き」の続きです。掲示板からの抜粋ですが、何人かの方が送った疑問について、イギリス赤十字からの返答を転載させて頂きました。

I would like to explain that we have to put this ‘Disaster Fund Caveat’ on every emergency appeal we run. As the statement explains it is only in the event that we raise far more money than we can responsibly spend in that area that we would put any extra money to our disaster fund.

This had never happened before as the need always tends to be greater than what we raise. All donations for this appeal are being sent directly to the Japanese Red Cross to use in the affected area.

寄付金が多く集まり過ぎた場合は他の事案に回すかもしれないが、過去に例はなかった。全ての寄付金は日本赤十字社に直接送られ、被災地のために使われるとのこと。

もう一人の方への返事はこういうもの。

Yes, the information you read does stand, but has only (in my experience), had to happen at the end of a very long appeal. And in most cases the disaster that is being provided for had initially received a lump sum from the Red Cross reserve as it was needed in a hurry obviously, while we collected specifically for the appeal. Therefore if there is any surplus it will only be replacing the initial sum of money so that there is a reserve that can be instantly accessed when we respond to the next disaster. The Red Cross works this way because the nature of our Disaster Response work dictates that in each case funds will be needed instantly.

但し書きに書いてあることは本当だが、経験上、長期間に渡るアピールの終わりにのみ起こりうる。そして、もし超過が出たとしても、災害直後に赤十字の貯蓄分から緊急支出された額を補填する目的のみに使われる。との説明。

過去にそういう例があったか無かったかは、二つのレスは矛盾しているけれど、この説明が本当なら、納得できる。British Red Crossも募金サイトやQ&Aでちゃんと明記していれば、私達も疑いもたずにすみ、質問状など送る必要は無かったのに。ちなみに私も質問メールを送っていますが、2日経った今、まだ返事は頂いていません。

A new information to my yesterday’s entry about “small print” of charities. Here are responses from British Red Cross to some people inquired about the issue, excerpted from the internet communication board.

Here is one.

I would like to explain that we have to put this ‘Disaster Fund Caveat’ on every emergency appeal we run. As the statement explains it is only in the event that we raise far more money than we can responsibly spend in that area that we would put any extra money to our disaster fund.

This had never happened before as the need always tends to be greater than what we raise. All donations for this appeal are being sent directly to the Japanese Red Cross to use in the affected area.

Another response to a different person.

Yes, the information you read does stand, but has only (in my experience), had to happen at the end of a very long appeal. And in most cases the disaster that is being provided for had initially received a lump sum from the Red Cross reserve as it was needed in a hurry obviously, while we collected specifically for the appeal. Therefore if there is any surplus it will only be replacing the initial sum of money so that there is a reserve that can be instantly accessed when we respond to the next disaster. The Red Cross works this way because the nature of our Disaster Response work dictates that in each case funds will be needed instantly.

If what they say is true, I have no problem, though two responses conflict with each other whether any case of surplus happened in the past or not. However, the problem is that British Red Cross doesn’t explain the issue on their web page, either in the appeal or Q&A. If they do, we don’t have to be suspicious or waste some time to write to them and their time to write back. I also sent an inquiry to the Red Cross but I haven’t heard from them so far for two days. I guess they are busy at this time – another reason for them to clarify it on their website!

↓ 今日見つけた支援情報

↓ Additional information for help for Today

Vodpod videos no longer available.
悲しいニュースが多い中で、心温まる話。涙を誘います。早く助けが来るといいな。

Heartwarming footage of the dog that refuses to abandon the wounded companion. Hope they will be saved soon…

Enhanced by Zemanta

Graffitis @ Whitecross Street & Redchurch Street

追記:今日2010年3月24日に前を通りかかったら、Teddy Badenの「Dogs on Whitecross Market」も、Banksyの「Ratapult」もありませんでした。。。消されてしまったのでしょうか??

UPDATE: Teddy Baden’s “Dogs on Whitecross Market” and Banksy’s “Ratapult” were gone, when we passed by today on March 24, 2010… Were these overpainted??

今日は、Whitecross Streetにあるグラフィティ/ストリート・アート3点を紹介。カラフルでゴチャゴチャしてとんがった感じの、自己主張の強い、典型的なグラフィティと違って、シンプルでなかなかいい感じ。

Today’s topic is about three graffitis / street arts on Whitecross Street. These are not typical colorful, messy and edgy graffiti, but I like its simple style, without an outcry of the artists.

上の写真は、Sweet(今はComptoir Gourmandという名前かも)というカフェの横にある、犬のステンシル・アートで有名なTeddy Badenの「Dogs on Whitecross Market」。あのBanksyバンクシー)の、猫と空飛ぶネズミの「Ratapult」(写真下)のすぐ隣に描かれているのは、イヌとネコの対決を意味するのか。私はイヌ派なのでTeddy Badenの作品の方が好きだけれど、Ratapultもバンクシーの作品の中ではメッセージ色がなくて良い(それとも何か意味があるのかな?)。今は、その2点が描かれた壁の奥にあるチャイニーズのテイクアウト店が改装中で、建築材などが前に置かれていて、見えないかもしれない。

バンクシーと言えば、「Exit Through the Gift Shop」という映画を初監督、サンダンス映画祭でプレミア上映された。3月5日に、イギリス公開が始まり、上々の評価を得ている。

The photo above is “Dogs on Whitecross Market” by Teddy Baden, known for his stencil arts of dogs. The work is located on the wall next to Sweet café (it may be called Comptoir Gourmand now), side by side with Banksy‘s ‘Ratapult’ (photo below), with a cat and a flying rat. It is interesting that Baden chose his work to be next to Banksy’s work – a battle between dogs and a cat & a rat? I prefer Baden’s work as I am a dog person, but Ratapult is cute too, without his usual political message (or I haven’t notice the meaning of the work?). Now a Chinese Takeaway shop next to the wall has been on renovation and you may not be able to see the works, due to the construction materials piled up in front of them.

Banksy made his movie debut with “Exit Through the Gift Shop”, which premiered at the Sundance Film Festival. The movie is released in UK on March 5th and has gained good reviews from UK media.

ちなみに下の写真も、Teddy Badenの作品(と思う)。Brick Laneの近く、ストリート・アートの宝庫のRedchurch Streetで見つけた。Roaリスのグラフィティもこの通りにある。

The photo below is also Teddy Baden‘s work (I belive) on Redchurch street near Brick Lane, a Mecca for street arts. You can also see Roa‘s ‘squirrel’ on the same street.

動物ついでに、もう1点、Redchurch Streetのトラがシマウマを捕まえている作品。でもあの辺のグラフィティは、消されたり、上書きされたりはしょっちゅうなので、この2作品、まだあるかな?

Another graffiti of animal on Redchurch street – a tiger jumping on a zebra. I wonder if these two graffitis still exist, as there is a harsh competition for graphic artists in the area, and their works are constantly in danger of being erased or overpainted.

最後に、Whitecross streetとBanner Streetの南東の角にあるグラフィティ(写真下)。南西の角にある、アート・ショップで売られている作品と同じ。Old StreetからWhitecross streetを南下してくると、左右に同じ絵が見れるのが面白い(残念ながら、ショップの方の写真を撮るのを忘れました)。

The last one is a graffiti of a woman at the southeast corner of Whitecross street and Banner Street. An art shop across the street sells the same painting in a frame  – you can see both works on the left and the right if you walk down Whitecross street from Old Street (I forgot to take a photo of the shop…).

家の近くのグラフィティのことを書いた過去のエントリーはここをクリック。元Rentokil跡地にあったDavid Choeの作品は、銃のグラフィティに取って代わられました。

If you want to see my past entry about graffitis in my neighborhood, click here. Unfortunately, David Choe‘s work at former Rentokil office was taken over by somebody else’s work about a gun.

Reblog this post [with Zemanta]