Tag Archives: NHS

New NHS 111 Number for Non Emergency

最近導入された「111」番は、緊急性の低い医療案件を扱うNHSの新しい無料電話番号。このNHS 111サービスでは、訓練を受けたアドバイザーが経験豊富な看護師のサポートで、通報者の症状を聞いて、アドバイスをしたり、必要な場合はA&E(救急病棟)や時間外診療を行う医者urgent care centre(応急処置を施す診療所)、walk-in centre(予約不要の診療所)、近隣の看護師、緊急診療を受け付ける歯医者、深夜開業の薬局などに取り次いでくれる。6月から、以前からある同様のサービス・NHS Direct(0845 4647)に代わり、このNHS 111サービスが緊急でない要件を扱うようになる予定。

以下が、現在利用できるイギリス公共医療。

  • 緊急の場合は「999」をダイヤル
  • 緊急でない場合やよくある問題はかかりつけ医や地元薬局に電話
  • かかりつけ医が休診中の場合や、上記2つで迷う時は「111」

詳しく言うと、以下の場合は「111」に電話する(NHS 111ウェブサイトより)。

  • 健康上の助言が欲しいが、それほど緊急を要しない場合
  • A&Eに行った方がいいと思う場合や、応急処置が必要だと思う場合
  • 誰に相談していいか分からなかったり、電話できるかかりつけ医がいない場合
  • 健康に関する情報が欲しい場合や、何をしたらいいか知りたい場合

でも新しいシステムに問題はつきもの、NHS 111サービスも例外ではない。British Medical Association (BMA)(イギリス医師会)は、患者のリスクを高めるとして、システム導入の延期を要請(Guardian / Daily Mail)。また、4月13日付のタイムズ紙によると、通報してから返答の電話がかかって来るまで長時間待たされ、困った人々が緊急性の高い999番に電話したことで救急車に混乱をきたしたとして、イングランド46地区のうち24地区でサービスの展開を延期した。BBCによると、折り返しの電話がかかって来るまで、11時間半待たされた人もいるそうだ。早くこのサービスが軌道に乗ってくれないと、怖くて病気になれない。。。

111” is NHS’s new free-to-call phone number that you should remember for non-emergency medical problem. The NHS 111 service is staffed by a team of trained advisers, supported by experienced nurses. They will ask you questions to assess your symptoms, then give you the healthcare advice you need or direct you straightaway to the local service that can help you best, such as A&E, an out-of-hours doctor, an urgent care centre or a walk-in centre, a community nurse, an emergency dentist or a late-opening chemist. The 111 telephone advice line is expected to replace the similar NHS Direct service with lengthy number (0845 4647) in dealing with non-emergency calls in June.

Here is the list of the public medical services available now in UK.

  • 999 for life threatening emergencies
  • The number of your local GP surgery or local pharmacist for less urgent health needs and routine problems
  • 111 for everything in between or for when your GP is closed

To be more precise, call 111 if (quoted from NHS 111 website):

  • you need medical help fast but it’s not a 999 emergency
  • you think you need to go to A&E or need another NHS urgent care service
  • you don’t know who to call or you don’t have a GP to call
  • you need health information or reassurance about what to do next

However, a new service always encounters problems, and NHS 111 is not an exception. British Medical Association (BMA) demanded for a delay in the launch of a NHS 111 helpline before it was introduced recently, saying it is putting patient safety at risk (Guardian / Daily Mail). According to the Times (April 13), the launch of the service had to be aborted in parts of the country, because it couldn’t cope or wasn’t ready. The roll-out had now been postponed in 24 of the 46 regions across England after people have been left waiting hours for answers to their queries and ambulance services had been overwhelmed as desperate callers resort to 999. BBC reported that one patient waited 11-and-a-half hours for a call back from the service. Hope it will start working well quite soon…

Processed Meat Panic

Bacon Sandwich

ヨーロパ全体を巻き込んだ馬肉混入問題の熱気も冷めやらぬ3月7日、イギリス各紙に、「加工肉は死のリスクを高める」というショッキングな見出しが踊った。ここでいう加工肉とは、保存のため、燻製、塩漬け、乾燥、または添加物を加えた食肉で、ソーセージやベーコン、ハム、サラミ、パテなどが含まれる。ご存知の通り、イングリッシュ・ブレックファストミートパイシェパーズパイ、ハムやベーコンのサンドイッチ、ソーセージ&マッシュ(ポテト)など、加工肉はイギリスの食生活の中で大きな比率を占めている。そのため、このニュースはイギリス人を一時、恐怖とパニック状態に陥れた(BBC news)。

スイスの社会・予防医学研究所とチューリッヒ大学、そしてヨーロッパの多くの団体によって行われたこの研究(詳細:NHS choice)では、最も加工肉を食べた被験者(1日160g以上)は、最も少なく食べた人(1日10g以下)に比べ、44%も死亡率が高いという結果が出た。調査に関わった研究者によると、もし全被験者が1日20g以下の加工肉を食べていたと仮定する場合、全体の死の3.3%が防げたと見積もる。この計算をベースに、Daily MailTelegraphなどは「死の30分の1は加工肉が原因」と結論づけた。

通常、加工肉は脂肪分やコレステロールが高く、心臓病や癌の原因になるとされ、英保健医療省は、1日70g以下の加工肉及び赤身の肉の摂取を推奨している。健康志向の高まりと国民保健サービスの負担減という目標のため、牛肉など赤身の肉アルコール喫煙など、今イギリス人の生活は様々な健康上の注意であふれているが、イギリス人が愛するこれらのものを手放すのは大変だろう。だからといって、他の医療従事者が指摘しているように、加工肉を全く食べるなという訳ではない。しゅっちゅう、しかも大量に食べるなということで、果物や野菜もたくさん食べて、バランスの良い食事を心がければいい。私的には、食べたいものを我慢してストレスをためる方が体に悪いような気がするが。

After the sensational report of horse meat scandal, another shocking headline appeared on UK media on March 7th: eating a lot of processed meat can increase the risk of premature death. Processed meat refers to meat that has been preserved by smoking, curing, salting or adding preservatives, including sausages, bacon, ham, salami and pâtés. The processed meat is a considerable part of British diet, namely English breakfast, savoury pies, ham or bacon sandwiches, and sausages & mash. So the news has caused fear among people (BBC news). 

The study (details: NHS choice) was carried out by researchers from the Institute of Social and Preventive Medicine, University of Zurich, Switzerland, and other institutions across Europe. One of the main findings was that people in the study who ate the most processed meat (160g or more per day) had a 44% increased risk of premature death during follow-up compared to those who ate the least (10g or less). The researchers estimate that 3.3% of the deaths in this study could have been prevented if they ate less than 20g of processed meat a day, this had led some of the papers’ conclusion, “the processed meat is responsible for 1 in 30 deaths” such as on Daily Mail or Telegraph.

Processed meat is normally high in fat and cholesterol, which can increase heart disease and cancer risk, and the Department of Health recommends that you do not eat more than 70g of red or processed meat a day. British are now surrounded by a variety of health alerts, like red meatalcohol, and smoking, and it is not easy to give up all these goodies. But you don’t have to stop eating processed meat, like many health professionals point out, just don’t eat a lot and too often and try a healthy balanced diet with lots of fruit and vegetables alongside. I believe that stress caused by not eating at all would be a greater health risk!

A Letter from the British Medical Association

こんなショッキングな文書が、今日付けのイブニング・スタンダード紙に掲載された。このBritish Medical Association(イギリス医師会)からの公開レターによると、明日6月21日、医師による24時間ストライキが結構されるとの事。BBCによると、イギリスで医者のストが行われるのは、1975年以来初めてだそうだ(以前もストがあったという事も驚きだが)。

詳しい事情は知らないが、要は最近行われた他の公務員のストと同じ(過去エントリー参照)、年金システム改革に憤慨しての決断だ。しかし、医者のストが起こるなんて思いもしなかった(調べてみると他国では例があるようだが)。私的にはストは、不当に扱われている労働者がより良い労働条件を勝ち取るための手段で、既に高収入でステータスの高い専門職や知識層が行うものではないというイメージがあった。この国では医者も法律的にスト権が与えられているにしろ、明日一日医者不在で不安にさらされる数多くの患者たちを思うと、個人的にはちょっと信じがたい。明日のストに伴い、緊急を要さない手術や処置はキャンセルや延期となるそうだが、待ち時間の長さで有名なイギリスの公的医療制度の中で、既にこの日を何ヶ月も待っていた人たちの落胆と怒りを考えると、気の毒この上ない。ストとは関係ないが、実際、3ヶ月待った手術を前日にドタキャンされ、手術日を1ヶ月以上延期された友人もいたし。

でも、良いニュースもある。Telegraph(テレグラフ紙)によると、ストに参加するのは約4分の1の病院やクリニックで、残りは通常通りの診察が行われる予定だそうだ。それに、イスラエル(1973年▼39%)、コロンビア(1976年▼35%)、そしてロサンゼルス(1976年▼18%)の例のように、医者がストライキをすると死亡率が下がると言う面白い事実もある(参照:Wikipedia)。これは緊急でない手術をキャンセルしたり延期したりしたからだという説明もあるが、それだけ手術で死ぬ人がいるというのも、よく考えたら怖い話ではある。

明後日、悪いニュースが耳に入らないよう、願うばかりだ。

It was shocking to find this open letter from British Medical Association, published on the Evening Standard today; the letter declares that doctors will go on 24-hour strike tomorrow on June 21. It is said that this is the first strike by doctors since 1975 (BBC news). I was surprised by the fact that even doctors go on strike as I’ve never heard of it in Japan, but after searching on internet, I realised that there had been cases in the world.

I don’t know much about the major reform on their pension scheme that causes this stunning decision, but it seems to be more or less the same as other public sector strikes (past entry). I thought industrial actions are for unfairly treated workers fighting to improve their working conditions, but not for the well-paid professionals with prestige. They have a right to strike and I don’t want to debate about the details of the pension scheme reform, but ethically it is a bit hard for me to accept it. I feel sorry for millions of patients who have to spend a nervous day without doctors?? Due to the strike action, non-urgent treatment will be postponed or cancelled and I am afraid this will cause huge disappointment and outrage by many patients who have been patiently waiting for months under NHS system famous for notoriously long waiting period for ‘non-urgent’ treatment. This type of sudden cancellation actually happened to my friend the day before the operation (she had been waiting 3 months to the point), due to another urgent operation took her space, and had to wait another painful month to the next available slot. Poor people who have an appointment tomorrow…

However, there is some good news. Telegraph says three quarters of surgeries to stay open as usual. There is also an interesting theory that the death rate goes down when doctors strike! Some examples are in Israel in 1973 (▼39%), Columbia in 1976  (▼35%), and LA in 1976 (▼18%) (ref: BBC / full fact.org). Though this phenomenon can be explained that non-emergency procedures are postponed or cancelled during a strike, the fact that many people die during an operation is a scary fact as well for me.

Hope I don’t hear any tragic stories on media the day after…

Public Sector National Strike, November 30. 2011

世界中で報道されているように、イギリスは今日、教師、医師を含む病院職員など、29の労働組合員最大200万人!が参加という、大規模な公務員24時間ストの話題で盛り上がっている。政府は緊縮政策の一環で、「pay more / work longer / get less(税金アップ、定年年齢引き上げ、年金額減額)」という公務員年金改革を予定しており、それに組合が激怒したわけで、ここ何十年で最大規模になるそう。ロンドン中心部でも正午から夕方5時までデモが行われた。予想されたより混乱は少なく、予定されていた手術3万件のうち7000件がキャンセル、ロンドンの主な2空港もほぼ正常通りだったそう。それでも多少の混乱は避けられず、公立学校の3分の2が休校、ロンドンの999通報(イギリスの警察・救急・消防の緊急通報用番号)はアクセスが難しい状況らしい。

キャメロン首相は、このストを「something of a dump squib」(湿った花火のようなもの=不発)と呼び、政府の方針を変える予定はないみたいので、これからも組合のストは続く恐れあり。でも公務員は盛り上がっているけれど、一般人は、それでも民間に比べて公務員は恵まれた待遇にいると、少し冷めた目で見ているよう。それにしても教員は12週間も有給休暇があるって本当??

参考サイト:BBC / Telegraph / the Guardian / Daily Mail

As reported around the globe, today’s hot topic in UK is public sector strike, joined by up to 2 million workers! from 29 unions, including teachers and NHS healthcare workers. As a part of government’s austerity measure, public workers will face “pay more, work longer, and get less ” pension reform, and this policy obviously upsets unions and has urged public sector workers to the biggest strike in few decades. There was a big rally in central London from mid day to 5pm today. However, the disruption seems to be less than expected – for example, a little fewer than 7,000 of around 30,000 routine operations have been cancelled  and London’s two main airports are said to be largely unaffected with only a few cancellations. But still two third of state schools are closed, and London’s ambulance service is struggling to take up 999 calls (UK’s emergency telephone number). Be careful not to get injured or sick today if you are in UK!

Prime Minister David Cameron called this action as “something of a dump squib” and doesn’t seem to have any intention to change the plan – therefore further strikes may be expected to come. In contrast to the enthusiasm of public sector workers, general public doesn’t seems to share the same level of passion about this, as they believe that pension scheme of public sector still better than private sector. By the way, is it true that teachers enjoy 12-week paid holidays??

Gut Week 2011

ここしばらく、食後に胃もたれが起きることが多く、胃の調子があまりよくない。そこで今日、ドラッグストアのBoots(ブーツ)でProbiotic Multivitaminプロバイオティクス入り総合ビタミン剤)を買ってみた。その後カフェでガーディアン紙をめくっていたら目に入った「Gut Week」の文字と、チャンネル4の「Embarrasing Bodies」「Supersize vs Superskinny」など健康関連番組でお馴染みのイケメンホスト系ドクター、Dr. Christian Jessenの顔。今年で13年目を迎える消化器官・腸(Gut)の健康の啓蒙週間「Gut Week」が偶然にも、今日22日~28日まで開催中らしい。フリーペーパーのMetro(メトロ)紙にも同様の記事が載っていた。

イギリスでは、約900万人が胸焼け、便秘、腹部膨満感、腹痛など消化器官の不調に悩んでいる。これら消化器官の問題により、年間合計何百万日もの病気欠勤があり、NHSの薬品予算の14%がこれらの治療のために当てられているそうだ。飲み過ぎ食べ過ぎ、二日酔いなど一時的な問題も含まれているんだろうけれど、それにしても大きな数字だ。

食べる量の増加、テークアウトの多用、高カロリーな食生活、運動不足に加え、腸内菌のバランスが崩れ悪玉菌が増えることが、胃腸に不調をきたす原因の一つという認識が広まり、腸内の善玉菌を増やすプロバイオティクス入り食品・サプリがイギリスでも大人気だ。そんな中、あのヤクルトもGut Weekに協賛、テレビCMも時折見かけるし、多くのスーパーや小売店で売っていたりと、なかなか頑張っている(さすがにこちらではヤクルト・レディは見かけないが)。ただ、プロバイオティクス製品は効果がないという専門家の意見もあり(タイムズ記事)、効果のほどは不明。さてサプリの効果はいかほどに。

I have been having indigestion every now and then after meals for these months, so I bought Probiotic Multivitamin at Boots today. Later I was flipping a page of the Guardian at a café and found the several pages of advertising article about “Gut Week“, with a face of tacky looking TV presenter Dr. Christian Jessen, known for his role in Channel 4‘s health related programs such as Embarrasing Bodies and Supersize vs Superskinny. Coincidentally national “Gut Week“, now in its 13th year, just started today (until August 28th) to promote gut health. There is also a related article on today’s Metro as well.

In UK, it is estimated that nine million people are struggling with digestive problems, such as heartburn, constipation, bloating and abdominal pain, which cause millions of sick leaves every year, while prescriptions and treatments for conditions cost an estimated 14% of the NHS drug budget. It is a huge number, even though including temporary problems such as eating and drinking too much or hangovers.

In addition to suspected causes such as increasing portion size, consumption of higher calories, lack of exercise and inactive lifestyle, having more takeaways than cooking at home, now people are more aware that imbalance of bacteria in our gut and increase of pathogenic bacteria can harm gut health. Now all kinds of “probiotic” products can be seen in shops and supermarkets in UK. On contrary to its popularity, some specialists believe that “probiotic drinks are no use to the healthy and can harm the ill” (Times article). It could be good or just a hype – let’s see if my multivitamins work for me or not.

‘Booze bus’ is back in London to Rescue Binge Drinkers

Vodpod videos no longer available.

イギリス人が1年で最もお酒を飲むこの季節。今年も6週間という期間限定で、「Booze Bus(大酒バス)」が店開きしている。これは、年末年始のパーティ・シーズンに、救急病棟の負担減のため、酔っ払って具合が悪くなった人の処置をする臨時センターで、またの名を「drunk tank(酔っ払って逮捕された人たちを収容する部屋)」と言う。ロンドンの歓楽街・ソーホーにあるAlcohol Recovery Centre、金融街シティの中心・リバプール・ストリート駅(木〜土曜夜)、そしてセントラル・ロンドンとカムデンを管轄する救急車が、その任務に当たっている(詳細/記事123)。先週末が、London Ambulance Service(ロンドン救急車サービス)が1年で最も忙しい週末で、ソーホーのAlcohol Recovery Centreでは、先週土曜日だけで20人もの人たちが運び込まれたという。昨年は、ロンドンだけで6万件以上もアルコール関連の通報があり、その40%は病院以外でも処置可能だそうだ。

“Booze Bus” or “Drunk Tank” is back again in London for six weeks to ease pressure on A&E, during this festive season when Brits drink the most in the year. The alcohol recovery centre in the West End / SOHO as well as the treatment centre at Liverpool Street train station, and up to 3 ‘booze buses’ is running in the West End and one in Camden are busy taking care of sick binge drinkers (details/article 123). Last weekend is usually the busiest weekend of the year for London Ambulance Service, and the SOHO’s alcohol reception centre admitted 20 people last Sunday alone. Last year, there were over 60, 000 alcohol-related call-outs in London (about 6% of all the workload), and it is estimated 40% of those taken to hospital could be dealt with elsewhere.

イギリスでは近年、Binge Drinking(過度の飲酒)が問題になっている(Mail Onlineのスペシャル・リポート)。過去60年で、イギリス人の純アルコール消費量は1947年の年間3.5リットルから現在9.5リットルと約3倍弱に増加。2000年の調査によると、成人の4人に1人(男性の3人に1人/女性の5人に1人)が、政府の推奨する一日当りのアルコール消費量の2倍以上を摂取。イギリス人が1回に摂取するアルコール消費量は、不名誉にもEU27カ国トップになった(参照記事)。Home Office(内務省)によると、Binge Drinkingが原因の犯罪による損失は、年間130億ポンドに上り、アルコールの弊害はNHSに年間27億ポンドの負担を強いているという。

スーパーでの酒類の安売りに加え、5年前に改正された、licensing laws(酒のライセンス法:それまで法定で11時までだったバーやパブの閉店時間を、駆け込み飲酒を防ぐために、24時間営業を可能にした)も全く功を奏していない。関連委員会の報告では、スーパーやアルコール業界の影響力が強く、そのための政府の無策が批判されており、アルコール税の上昇や、法定最低価格、規制の強化、アルコール嗜癖の問題への処置の改善などが必須だと提言している(related article)。

Britain’s recent rise in binge drinking and alcoholism causes a headache to the government. In England, average consumption has risen from an annual 3.5 litres of pure alcohol per head in 1947 to 9.5 now (Mail Online Special Report). A survey of 2,000 people found that almost 1 in 4 adult (1 in 3 men and 1 in 5 women) drank at least double the recommended daily limit during a night out. Another research found British drinkers consume more in one session than any other EU’s 27 nations (related article). Home Office figures show crime and disorder caused by binge drinking is costing the taxpayer between £8 – 13 billion a year, and alcohol abuse is costing the NHS £2.7 billion a year.

In addition to cheap alcohol at supermarkets, the new licensing laws passed 5 years ago that pubs and bars are allowed to serve drinks up to 24 hours to reduce last minutes drinking (until then bars and pubs had to close before 11pm), is said to have had no effect or has made the situation even worse. A report by the health select committee condemns the failure of the government’s strategy to tackle the escalating problems and strong influence by supermarkets and the drinks industry on its alcohol policies. The report suggests minimum pricing, higher taxation, reduced availability, improved regulation and better treatment for patients who have alcohol addiction problems are urgent to reduce binge drinking (related article).

Enhanced by Zemanta

David Cameron’s Plan to Get Tough on Benefit Fraud

Vodpod videos no longer available.

イギリスは日本やアメリカに比べ、福祉が大変充実している。困っている人を助けるのは大変いい事だと思うのだが、多くの人が、その制度にあぐらをかいて、得をしているのも事実だ。無料の国営医療サービス(NHS)、低所得者用の格安・無料の公共住宅(Council Housing)や家賃補助(Housing Benefit)、失業手当(Job Seekers Allowance)、子供手当(Child Benefit)、障碍者手当(Disability Benefit)など、数多ある福祉手当を駆使して、若くて健康体であるにも関わらず、何年も働かずに暮らしている人たちがたくさんいる。

父親の違う子供を何人も作って、その子供手当やその他の福祉手当だけで働いた事のないシングルマザーや、低賃金の仕事をしても失業手当と収入が変わらないからと、何年も失業手当を受け続けてぶらぶらしている若者など、ちょっと違うんじゃないか?という人の話もよくメディアを賑わせる。このような豊かな福祉制度を維持していくために、17.5%もの付加価値税(VAT/消費税。来年には20%になる)が課せられているのだが、本当に必要な人にお金がいくのはまだしも、働けるのに働かない人が楽して暮らしているのを見て、まっとうに税金を納めているイギリス人は腹が立たないのだろうかと、いつも思う。

今日、デーヴィッド・キャメロン首相が、財政赤字減少のために、Benefit Fraud(福祉手当詐欺)に対して厳しい態度を取ると表明した。不正に福祉手当を受け取る行為を撲滅するために、Targeting Benefit Thievesキャンペーンを展開しているDWPDepartment for Work and Pensions/労働年金省)によると、昨年、5万6493人もの人たちが、Benefit Fraudをはたらいたとして捕まり、不正に受け取った手当を返還させられたそうだ。こんなに多くの人が不正を働いたという事はかなり驚きだ。道理でテレビ広告をバンバン流し、ポスターを街角のそこかしこに貼って啓蒙活動をするはずだ。

キャメロン首相は今日、年間約10億ポンドに上るBenefit Fraudと5億ポンドの不正税金控除への対策として、プライベートのCredit Rate Firms(信用調査会社)を使うと言っていたが(参照記事)、果たして、どのぐらいの成果が出るだろうか?

UK is known as a welfare state that offers a variety of benefits to people in need, in compare to many other non-European countries. It is great to support vulnerable people, but at the same time, it is true that there are some people who don’t need help, take advantage from the welfare system. Some people including young people live on benefits for years, though they are completely healthy and capable to work, using numerous welfare benefits possible – free NHS medical service, free or inexpensive Council Housing and Housing Benefit for low income families, Job Seekers AllowanceChild Benefit, Disability Benefit and so on.

Often you can see the stories of those people on the media, such as single mother who have had dozens of children and never worked but live off child benefits and other public financial supports, and young men who have no intention to look for a job because they believe the income from low-paid jobs wouldn’t be much higher than benefits.  In order to maintain these welfare system, British pay massive 17.5% VAT (would be 20% next year), and I always wonder if British tax payers wouldn’t get furious at these people.

Today, Prime Minister David Cameron promised a tough stance on benefit fraud, to reduce the budget deficit. Last year 56,493 ‘benefit thieves’ were caught and had to pay back the money they received, according to DWP (Department for Work and Pensions) that launched Targeting Benefit Thieves campaign in 2002 to crackdown on these falsely claiming benefit. Over 50,000 people! No wonder why I have seen TV ads like the video above and campaign posters all over the town.

Cameron’s plan to tackle the problem that cost £1.5bn a year fraud,£460m from child and working tax credits and £1bn from benefits (BBC article), include use of private credit rating firms to go after benefit thieves – hope it works.

Enhanced by Zemanta